职场日语

实用商业贸易日语(3)

1. この前オファーした価格はファームオファーとして出しましたので、もう値引きすることができません。
    上次报的是实盘,因此不能驳价。
2. オファーが高すぎ、こちらの市況に合いません。
    贵方报价太高,不合我方市场情况。
3. 当方の受渡し条件はご希望の条件といくつかの点で違っています。
    我方的交货条件有几点与贵公司的希望不合。
4. 追加注文を行うか否か(いなか)は、貴方の値段次第です。
    至于是否追加订货,须视贵方价格如何而定。
5. オファーにはそちらの保証(ほしょう)条項(じょうこう)が一つもありません。
    贵方的报价单中未注明保证条款。
6. 当方の価格を承諾(じょうこう)いただけず、(はなは)遺憾(いかん)に存じます。
    未蒙接受我方价格,深以为憾。
7. こちらのカウンタービッドには何かご意見がございませんか。
    对我公司的递盘贵公司有什么意见吗?
8. 契約をした以上はそれを実行すべきだと思います。
    既然已经签约就应履行。
9. もう一度確認すべきではありませんか。
    我们是不是应该再确认一下?
10. こちらのオファーしたのはFOB価格で、運賃と保険料はそちらから払うわけだ。
      我方报的是FOB价格,运费、保险费当然由贵方付。
11. 買上価格が値上りしたから、輸出価格を上げるわけです。
     收购价上涨了,当然要提高出口价格了。
12. 原材料の価格が上昇(じょうしょう)していくため、こちらの価格を調整するよりほかはありません。
      原材料价格持续上涨,除了调整价格别无他路。
13. それでは、この取引を放棄(ほうき)するよりしかたがありません。
      那么就只好放弃这笔交易了。
14. いくら早くても、荷渡しはいカ月後になります。
     再怎么快也得一个月后交货。
15. どんなに品質がよくても、トン当たり660米ドルではやはり高いと思います。
      质量再怎么好,每吨660美元,仍嫌价高。
16. お宅さまの会社から漬物(つけもの)を購入したことがありませんから、ご心配は理解できます。
       贵公司从未从我公司进过货,有些顾虑是可以理解的。
17. こちらの知っているところでは、当社の漬物は貴国で(さば)けがかなりいいです。これは当社商品の価格も品質もコンペディディブだからでしょう。こちらにはご       安心いただける自信があります。
    据我方所知,我公司腌渍菜在贵国的销路相当好,原因是我公司产品的价格和质量均有竞争力。这方面我们有把握使贵公司放心。
18. それでは、失礼を(かえり)みず、もう一つ要求を申しあげます。荷渡しを来月の上旬(じょうじゅん)までにできないでしょうか。
     那么就冒昧地再提出一点要求,能否在下月上旬交货呢?
19. いろいろご協力にあずかり、心から感謝の意を申しあげます。
     承蒙贵公司多方协助,由衷感谢。
20. A:そのけんで、山田さんに来ていただいたのです。
      B:お忙しいところをわざわざ、どうも。
      A:今天就是为此请您来的。
      B:百忙之中特意为我分神,实在感谢。

同类推荐
微信公众号二维码
点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
©2008-2018 日本留学网All Rights Reserved 
电脑版
吉ICP备09000104号-8

吉公网安备 22010402000194号