解释
日本谚语「立つ鳥跡を濁さず(たつとりあとをにごさず)」的中文直译:起飞离开的鸟儿不会弄脏自己所在的地方(水边等),可翻译成:飞鸟不留痕。指的是:从事物中抽身或离开的时候,要做好善后工作,以免给人留下不好的印象。也就是说,离开时要保持原本的美好。
实例
①「別れ際の態度でその人の人間性がわかる。立つ鳥跡を濁さずというように、最後まで誠意を持ちたい。」
“分手时的态度可以看出一个人的人品。正所谓“飞鸟不留痕”,希望将诚意坚持到最后。”
②「転校する生徒が、「立つ鳥跡を濁さず」と、ロッカーをきれいに片付けて帰っていった。」
“转校的学生秉持着“飞鸟不留痕”,把储物柜收拾得干干净净回去了。”
文化
这句谚语了深刻体现日本的传统文化和审美意识。首先日本的“和”精神对于重视人际关系和社会和谐的日本人来说,到最后都不给别人添麻烦的态度是非常值得尊敬的。日本重视离开之际的美学。歌舞伎和武士道中也能看到的“撤退时的果断”和“最后的举止之美”,是日本独特的价值观。此外,日本神道思想中厌恶“污秽”之物,离场时不留污渍=心情愉快地结束。所以现代日本人的普遍观念都觉得,对离开的地方和人要表示“感谢”和“敬意”的行为,善后工作要做好。比如在公司离职时,认真做好交接工作;搬家时,将居住的房间打扫干净;在大自然中旅行或露营后,将垃圾清理干净等等。