| RSS订阅 图片
 
 
图标  当前位置: 首页 » 留学资讯 » 留学新闻 » 正文

奇奇怪怪的日语——说话时不要用“我”

放大字体  缩小字体 发布日期:2025-05-22  浏览次数:0
 不知道在看日语或者日漫的时候大家有没有注意到,日本人在说话时总是省略第一人称的“我”和第二人称的“你”。语言作为交流的工具,一般面对面交流的时候即使省略掉人称,我们也可以明白对方想表达的意思。

 

 

 

而日语里省略掉“我”和“你”还涉及到了礼仪方面,如果在交流时过渡使用“我(わたし)”会给别人一种这个人“自我意识过剩”的感觉。而使用“你(あなた)”则会让人觉得没有礼貌。

 

日本某大学教授曾对不同年龄层次的日本国民做过一个关于“你(あなた)”在日常生活中使用频率的报告:

↓图1:是否对长辈使用“你(あなた)”

 

 


 

↓图2:是否对晚辈使用“你(あなた)”

 

 


 

↓图3:是否对平辈使用“你(あなた)”

 

 


 

从图表1可以看出来,在面向长辈时日本人几乎不使用“你(あなた)”

在生活工作时,如果在职场称呼领导时都是“姓+职务”。称呼家人时使用“爸爸(お父さん)”“妈妈(お母さん)”“姐姐(お姉さん)”这样的称呼。

如图表2和3所示,在面向晚辈和平辈的时候,日本人也很少使用“你(あなた)”。因为在日本人的印象中,“你(あなた)”不礼貌、有距离感。

 

 

 

那么日本人在什么时候才会使用“你(あなた)”呢?一般是在吵架、训斥、指责、说教这样的场合才使用。

在日常沟通时,日本人经常使用对方的名字来代替“你(あなた)”

比如:你今天吃饭了吗?

我们应该翻译成:ご飯を食べましたか。

或者:○○さん、ご飯を食べましたか。

而不是あなたはご飯を食べましたか。







 
 
[ 留学资讯搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ]  [ 返回顶部 ]

 

 
 
详情请进在线日语学习
在线日语学习培训 中日网-日本留学网已经正式开始网上日语视频教学。 学习对象:有着强烈日本留学意愿,日语零基础或有初步基础的初、高中、大学本科学生及其他日语学习者。 学习方式:网上一对一、一对二日语视频教... 更多>>
 
 
推荐图文
 
 
推荐留学资讯
点击排行
 
 
网站首页 | 版权隐私 | 使用协议 | 联系方式 | 关于我们 | 网站地图 | 友情链接 | 广告服务 | 进入手机版 手机版
©2008-2018 日本留学网All Rights Reserved 
吉ICP备09000104号-8    

吉公网安备 22010402000194号



微信公众号二维码

留学微博







点击这里给我发消息

点击这里给我发消息

点击这里给我发消息

点击这里给我发消息